中新社北京6月14日電 題:專訪哈薩克斯坦漢學家法蒂瑪:文學與翻譯架起文明交流之橋
中新社記者 馬帥莎
“文學作品及其翻譯正是把一個民族的心靈呈現給另一個民族,打開哈中文明對話的重要窗口,也是實現兩國民心相通的關鍵路徑之一。”深耕哈中雙語翻譯逾30年的哈薩克斯坦漢學家、阿里·法拉比哈薩克國立大學東方學系教授法蒂瑪,近日接受中新社記者專訪時如是說。
法蒂瑪出生在一個崇尚知識、鼓勵閱讀的家庭,“在我們家,最珍貴的生日禮物就是一本書”。在家人引導下,她從小就生活在書籍的世界里。法蒂瑪說:“那時,我們對鄰近國家的了解有限,中國文學譯本成為我‘通往’中華文明的橋梁。”
1989年,阿里·法拉比哈薩克國立大學開設東方學系,法蒂瑪在幾個語種中毫不猶豫地選擇了中文。入學后遇到兩位中國教授,更點燃了她對中文的熱情,為她打下扎實的語言基礎。至今,她的一口“京腔”發音仍被中國同行稱贊。
從老舍的《駱駝祥子》《四世同堂》到魯迅的《狂人日記》、巴金的《家》等,法蒂瑪對中國現代文學作品如數家珍。談及其中對自己影響最大的作品,她說“幾乎全部出自老舍”,特別是《駱駝祥子》曾給她帶來最初的震撼。她說,書中那句“看透了自己,便無須小看別人”讓她懂得,“真正的智慧來自對自身的反省,而不是對他人的評判”。
1993年,法蒂瑪來到中國學習,接觸到王蒙、三毛等更多作家的作品。在她看來,中國文學不僅是語言與故事的組合,更是理解中國人思想與精神的重要窗口。
2024年10月,法蒂瑪(圖左)與學生阿麗娜參加阿里·法拉比哈薩克國立大學孔子學院舉辦的中文歌曲比賽。(受訪者 供圖)今年,在世界讀書日之際,法蒂瑪帶學生參加了作家莫言的線上交流會。說起這次交流,法蒂瑪表示意猶未盡,并感慨能真正領略中國當代文學作品深度與力量的外國讀者還不夠多。
在一次文化沙龍上,曾有哈薩克斯坦青年表示“我們渴望通過文學作品了解中國,但一些譯本讀起來卻生硬晦澀”,這句話讓法蒂瑪深受觸動。
“高質量的文學互譯很重要。哈薩克斯坦讀者希望有更多機會領略莫言、余華、王安憶等中國當代作家的作品,進一步讀懂中國。”法蒂瑪認為,另一方面,中國讀者也應當有機會通過準確、傳神的譯本接觸優秀的哈薩克斯坦文學作品,進而了解哈薩克斯坦文化的精神內涵。通過文學作品去了解另一個文明,“這樣的精神交流才是真正的文化互通”。
作為哈薩克斯坦較早從事哈中語言對比研究的學者,法蒂瑪多年來一直深耕翻譯教學與實踐領域。她主編的《新概念實用漢語教程》三卷本教材至今仍被多所高校采用;她還創建了一套獨特的教學體系,兼顧語音、語法、詞匯與翻譯能力。“我特別注重交際能力與翻譯技巧的培養,這些往往在傳統教學中被忽視。”
在教學中,法蒂瑪和學生一同對兩國文學譯本進行深入分析時發現,原意偏離、風格淡化等是最常見的問題。為此,她帶領學生每周組織翻譯研討、公開課與專題講座,努力推動“翻譯批評”與“文化翻譯”方面的研究。經過近15年的積累沉淀,一支專注于“文化因素在翻譯中的體現”的研究團隊逐步建立起來。
作為教師,法蒂瑪熱切希望培養出具有跨文化視野、語言駕馭能力與文學熱情的高水平翻譯人才;作為翻譯實踐者,她期待能與更多中國作家展開密切合作,將中國優秀文學作品更高質量地介紹給哈薩克語讀者。
“今天的中國文學需要一批‘懂語言、懂文化、愛文學’的譯者,為作品注入新的生命與廣度。”法蒂瑪堅信,文學可以超越國界,而翻譯正是托舉文字飛翔的翅膀。(完)