中新社成都10月20日電 (單鵬)2025天府書展20日在成都閉幕。本屆書展展示展銷圖書80余萬種,舉辦文化活動1200余場,圖書及文創銷售碼洋達1.09億元(人民幣,下同),館配交易采選碼洋3.05億元,為廣大讀者奉獻了一場書香盛宴。
10月20日,2025天府書展閉幕。圖為2025天府書展現場。天府書展組委會供圖這場為期四天的書展,也為成都增添了一抹“世界味道”。從書展現場明顯增多的國際面孔到更加密集的中外互動,從首次設立的法蘭克福書展專區到“一帶一路”出版合作交流研討,今年的天府書展超越了傳統的“淘書地”,化身為連接中外閱讀社群、促進文明交流互鑒的“國際會客廳”。
本屆書展期間,多位國際作者攜新書亮相,從多元視角講述中國故事。
“我最喜歡的稱呼,是‘一個在中國西部進行了30年研究工作的甘肅農民教授’。”法國著名生態學家帕特里克·季洛杜攜新作《萬物同舟:一位法國生態學家的30年中國科研行紀》來到成都。這部作品記錄了中法科研團隊在中國西部野外考察的往事,也展現了中國生態文明建設的歷程與成果。
德國海德堡大學醫學院全球衛生研究院院長蒂爾·巴尼格豪森雖未親臨現場,但他的著作《1932—1945年日本生物戰部隊在中國進行的醫學人體實驗》中、英文版的首發,成為書展上銘記歷史、呼喚正義的重要時刻。他在視頻中表示,基于史料研究,該書揭示了日軍醫學人體實驗的真相及其開發生物戰武器的真實目的,希望人們銘記傷痛,捍衛人類共同的和平與正義。
由十位德國伯樂中文合唱團成員共同撰寫的《原來中國長這樣》一書,首次以中文、英文、德文三種語言同步發布。該書記錄了這群德國青少年帶著不同的文化背景融入中國生活的點滴,向世界展示了一個立體、鮮活、可愛的中國形象。
《原來中國長這樣》作者之一、南京大學留學生梅若云接受采訪時表示,中國日益增長的國際影響力,是德國年輕人到中國留學的原因之一,她希望本書為有意來華留學的外國學生打通文化壁壘。
“從日常的掃碼支付到高效的高鐵網絡,中國的數字化進程給我留下了深刻印象。”《原來中國長這樣》的另一位作者海洋表示,得益于這些切身感受,他從北京大學碩士畢業后回到德國創業,致力于將中國電子產品引入歐洲市場。
這些多元的國際視角,匯聚成生動的中國故事。而另一群文化的“引渡者”,則以語言為舟,為中國文學走向世界舞臺搭起無形的橋梁。
翻譯合作是本屆書展的一大亮點,體現出中國文學“走出去”步履不停。活動期間,人民文學出版社分別與埃及漢學家米拉·艾哈邁德、意大利翻譯家李莎就中國作家路內新作《山水》簽署阿拉伯語與意大利語翻譯意向合同。
“翻譯是人們之間伸出的手,將不同文化背景的人們緊緊連接。”作為近20年中埃文學交流的主要推動者之一,米拉·艾哈邁德期待繼續翻譯更多優秀的中國文學作品,幫助阿拉伯地區讀者了解更真實、立體的中國。
談起中國當代文學,李莎如數家珍,其翻譯作品數量豐富,涵蓋了莫言、韓少功、賈平凹等諸多重要作家的代表作。她在接受采訪時透露,目前正致力于翻譯鄒靜之的一部作品,并已規劃將劉震云、徐則臣等作家的新作納入未來譯介計劃。與此同時,她也將寶貴的翻譯經驗傳授給團隊中的年輕人,為世界讀懂中國播下更多文學的種子。(完)