中新社北京8月28日電 題:專訪埃及漢學(xué)家阿齊茲:從書海中讀懂“上合主張”
中新社記者 曾玥
近半個世紀(jì)以來,埃及漢學(xué)家阿齊茲始終聚焦中國,致力推動埃中文化交流。
近日接受中新社記者專訪時,阿齊茲表示,中國文化像一條河,橫亙古今、綿延不絕。超越冷戰(zhàn)思維、零和博弈、文明沖突的“和合”理念,不僅流淌于中華文化的悠久脈絡(luò)中,也涌動在“尊重多樣文明”的“上海精神”里。
談及即將舉辦的上合組織天津峰會,阿齊茲說,當(dāng)今世界正在經(jīng)歷深刻而復(fù)雜的變革,不穩(wěn)定因素增多。在此背景下,上合組織通過多邊合作將和平與發(fā)展的共同愿景轉(zhuǎn)化為具體實踐,影響力不斷提升,重要性日益凸顯。
2022年,埃及加入“上合大家庭”成為對話伙伴。阿齊茲指出,對話不限于政治關(guān)系和經(jīng)貿(mào)往來,更在于文化交融和文明互鑒。伊斯蘭文明和中華文明都強(qiáng)調(diào)和諧、進(jìn)步和發(fā)展,二者之間具備對話的無限潛能。
作為埃及漢學(xué)研究的重要創(chuàng)立人,阿齊茲的書海人生恰是文明對話的生動注腳。從古代經(jīng)典到現(xiàn)代文學(xué),從戲劇小說到學(xué)術(shù)專著,他專注翻譯中國作品,出版40余部譯作;在華求學(xué)工作近20年,回國后撰寫《中國的嘗試》等著作,編著《中國作家小辭典》等工具書,他為阿拉伯世界打開了解中國的一扇窗口。
回顧與中國千絲萬縷的聯(lián)系,阿齊茲的講述總是與書有關(guān)。書是他理解中國的“觸角”,也是他讀懂中國理念主張的“鑰匙”。
1988年,阿齊茲出版第一部譯作——中國劇作家曹禺的《日出》。這是首部由阿拉伯國家譯者從中文原著譯為阿拉伯語的中國戲劇作品,發(fā)行后引起極大反響。
翻譯過程中數(shù)易其稿,他體會到,唯有精通中文,才能讀懂字里行間的深意,精準(zhǔn)傳遞思想感情。而漢學(xué)研究,更需數(shù)十年如一日的鉆研。
以《日出》為起點,阿齊茲陸續(xù)翻譯魯迅、郭沫若、老舍、沈從文、余華、莫言等中國名家的著作,將更多反映中國社會的作品介紹給阿拉伯讀者。
2024年11月,阿齊茲在北京參訪老舍紀(jì)念館。(受訪者供圖)與此同時,阿齊茲將目光投向中國歷史文化傳統(tǒng),譯介《論語》《老子》等經(jīng)典典籍,以期鑒古知今。在他看來,中國經(jīng)典不僅蘊(yùn)含文學(xué)價值,更凝聚著中國人的道德準(zhǔn)則和哲學(xué)思考。
“孔子討論如何成為理想的君子、個體在社會中的作用,以及社會如何臻至和諧……這些命題的重要性不會被時間磨滅。”阿齊茲認(rèn)為,中國古代哲學(xué)傳承至今的生命力,在于“核心是‘人’”。“現(xiàn)在中國主張‘一切為了人民’,這是自然而然的傳承。”
這種以民生福祉為念的思想,也成為阿齊茲理解“上合主張”的重要支點。
上合組織現(xiàn)已成為幅員最廣、人口最多的綜合性區(qū)域組織。作為創(chuàng)始成員國,中國將上合組織作為外交優(yōu)先方向,提出一系列重要理念和倡議,與合作伙伴攜手構(gòu)建更加緊密的上合組織命運(yùn)共同體。
在阿齊茲看來,中國為全球治理貢獻(xiàn)的智慧,始終以增進(jìn)各國民生福祉為目的、以多邊合作為路徑、以“和合”為追求,將人類命運(yùn)共同體理念融入全球治理實踐,在對“人”的觀照中主張不同文明交相輝映、多元共生。
“對于包括埃及在內(nèi)的眾多發(fā)展中國家而言,上合組織承載著我們對國際合作新模式的殷切期盼。”阿齊茲期待,上合組織天津峰會在團(tuán)結(jié)友好的氛圍中進(jìn)一步協(xié)調(diào)立場、凝聚共識,回應(yīng)各國人民對美好生活的向往與期盼,為動蕩的世界注入更多穩(wěn)定發(fā)展的力量。(完)